約翰 1 (RcV)
恢復本 約翰 Ch.1 (RcV)
			
			 51 verses
51 verses
	    	 uh.daniel
uh.daniel
	    	 Oct. 31, 2025
Oct. 31, 2025
	    	 zh_Hant_TW
zh_Hant_TW
	    	 0
0
			
			
		
-  	
	
	
約 1:01恢復本In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 태초에 말씀께서 계셨다. 말씀은 하나님과 함께 계셨으며, 말씀은 곧 하나님이셨다. 
 太初有話,話與神同在,話就是神。
-  	
	
	
約 1:02恢復本He was in the beginning with God. 그분께서 태초에 하나님과 함께 계셨다. 
 這話太初與神同在。
-  	
	
	
約 1:03恢復本All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being. 만물이 그분으로 말미암아 생겼으니, 생겨난 것이 그분을 떠나서 생긴 것은 하나도 없다. 
 萬物是藉著祂成的;凡已成的,沒有一樣不是藉著祂成的。
-  	
	
	
約 1:04恢復本In Him was life, and the life was the light of men. 그분 안에 생명이 있었으며, 그 생명은 사람들의 빛이었다. 
 生命在祂裏面,這生命就是人的光。
-  	
	
	
約 1:05恢復本And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. 빛이 어둠 속에 비치니, 어둠이 그 빛을 이기지 못하였다. 
 光照在黑暗裏,黑暗未曾勝過光。
-  	
	
	
約 1:06恢復本There came a man sent from God, whose name was John. 하나님께서 보내신 사람이 있었는데, 그의 이름은 요한이었다. 
 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
-  	
	
	
約 1:07恢復本He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him. 그는 증언하러 왔다. 그는 그 빛에 관해 증언하여, 자기를 통해 모든 사람이 믿도록 하려고 하였다. 
 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人藉著他可以信。
-  	
	
	
約 1:08恢復本He was not the light, but came that he might testify concerning the light. 그는 그 빛이 아니었고, 그 빛에 관하여 증언하러 왔을 뿐이었다. 
 他不是那光,乃是要為那光作見證。
-  	
	
	
約 1:09恢復本This was the true light which, coming into the world, enlightens every man. 참빛이 있었는데, 그 빛이 세상에 와서 각 사람을 비추고 있다. 
 那光是真光,來到世上,要照亮每一個人。
-  	
	
	
約 1:10恢復本He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. 그분께서 세상에 계셨고, 세상은 그분으로 말미암아 생겼으나, 세상이 그분을 알지 못하였다. 
 祂在世界,世界也是藉著祂成的,世界卻不認識祂。
-  	
	
	
約 1:11恢復本He came to His own, yet those who were His own did not receive Him. 그분께서 자기 땅에 오셨으나, 그분의 백성은 그분을 받아들이지 않았다. 
 祂到自己的地方來,自己的人卻不接受祂。
-  	
	
	
約 1:12恢復本But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name, 그러나 그분을 받아들인 사람들, 곧 그분의 이름을 믿는 모든 사람에게는 하나님의 자녀가 되는 권위를 주셨다. 
 凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。
-  	
	
	
約 1:13恢復本Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 그들은 혈통에서나 육체의 뜻에서나 사람의 뜻에서 나지 않고, 하나님에게서 난 사람들이다. 
 這等人不是從血生的,不是從肉體的意思生的,也不是從人的意思生的,乃是從神生的。
-  	
	
	
約 1:14恢復本And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality. 말씀께서 육체가 되시어 우리 가운데 장막을 치시니, 은혜와 실재가 충만하였다. 우리가 그분의 영광을 보니, 아버지에게서 온 독생자의 영광이었다. 
 話成了肉體,支搭帳幕在我們中間,豐豐滿滿的有恩典,有實際。我們也見過祂的榮耀,正是從父而來獨生子的榮耀。
-  	
	
	
約 1:15恢復本John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me. 요한이 그분에 대해 증언하여 외쳤다. “이분은 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문입니다.’라고 말한 바로 그분이십니다.” 
 約翰為祂作見證,喊著說,這就是我曾說,那在我以後來的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
-  	
	
	
約 1:16恢復本For of His fullness we have all received, and grace upon grace. 우리가 다 그분의 충만에서 받았으니, 은혜 위에 은혜였다. 
 從祂的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩;
-  	
	
	
約 1:17恢復本For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ. 왜냐하면 율법은 모세를 통하여 주어진 것이지만, 은혜와 실재는 예수 그리스도를 통하여 왔기 때문이다. 
 因為律法是藉著摩西賜的,恩典和實際都是藉著耶穌基督來的。
-  	
	
	
約 1:18恢復本No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 일찍이 하나님을 본 사람이 없었으나, 아버지의 품속에 계시는 독생자이신 그분께서 하나님을 나타내 보이셨다. 
 從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子,將祂表明出來。
-  	
	
	
約 1:19恢復本And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 요한의 증언은 이러하다. 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 “그대는 누구입니까?”라고 물어보게 하였는데, 그때에 
 以下是約翰所作的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到他那裏,問他說,你是誰?
-  	
	
	
約 1:20恢復本And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ. 요한은 거절하지 않고 “나는 그리스도가 아닙니다.”라고 고백하였다. 
 他就承認,並不否認,承認說,我不是基督。
-  	
	
	
約 1:21恢復本And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 그들이 다시 “그러면 누구입니까? 그대가 엘리야입니까?”라고 물으니, 요한이 “나는 아닙니다.”라고 대답하였다. 그들이 또다시 “그대가 그 신언자입니까?”라고 물어도, 요한은 “아닙니다.”라고 대답하였다. 
 他們又問他說,那麼你是誰?是以利亞麼?他說,我不是。是那申言者麼?他回答說,不是。
-  	
	
	
約 1:22恢復本They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself? 그러므로 그들이 요한에게 “그대는 누구입니까? 우리를 보낸 사람들에게 답변할 수 있게 해 주십시오. 그대는 자신을 무엇이라고 말하겠습니까?”라고 하니, 
 於是他們說,你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。關於你自己,你怎麼說?
-  	
	
	
約 1:23恢復本He said, I am “a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord!” as Isaiah the prophet said. 요한이 말하였다. “나는 신언자 이사야가 말한 것처럼 ‘주님의 길을 곧게 하십시오.’라고 광야에서 외치는 자의 음성입니다.” 
 他說,我就是“那在曠野裏呼喊者的聲音:修直主的道路!”正如申言者以賽亞所說的。
-  	
	
	
約 1:24恢復本And those who had been sent were of the Pharisees. 보내어진 사람들은 바리새인들이었다. 
 那些奉差遣來的,是法利賽人。
-  	
	
	
約 1:25恢復本And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet? 그들이 요한에게 “그대가 그리스도도 아니고 엘리야도 아니고 그 신언자도 아니라면, 그대가 왜 침례를 주고 있습니까?”라고 물으니, 
 他們就問他說,你既不是基督,不是以利亞,也不是那申言者,那你為甚麼施浸?
-  	
	
	
約 1:26恢復本John answered them, saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know, 요한이 그들에게 대답하였다. “나는 물속에 침례 주지만, 여러분이 알지 못하는 한 분께서 여러분 가운데 서 계시는데, 
 約翰回答說,我是在水裏施浸,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
-  	
	
	
約 1:27恢復本He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. 곧 내 뒤에 오시는 분이십니다. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없습니다.” 
 就是那在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。
-  	
	
	
約 1:28恢復本These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 이러한 일들은 요한이 침례를 주던 요단강 건너편 베다니에서 일어난 일이었다. 
 這些事是在約但河外的伯大尼,約翰施浸的地方發生的。
-  	
	
	
約 1:29恢復本The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 이튿날 요한이 예수님께서 자기에게 오시는 것을 보고 말하였다. “보십시오, 세상의 죄를 없애시는 하나님의 어린양이십니다. 
 次日,約翰看見耶穌向他走來,就說,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
-  	
	
	
約 1:30恢復本This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me. 이분은 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 한 분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문입니다.’라고 말한 바로 그분이십니다. 
 這就是我曾說,有一個人在我以後來,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
-  	
	
	
約 1:31恢復本And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water. 나도 그분을 알지 못하였습니다. 그러나 그분을 이스라엘 사람들에게 알리려고 내가 와서 물속에 침례 주는 것입니다.” 
 我先前不認識祂,但為了叫祂顯明給以色列人,所以我來在水裏施浸。
-  	
	
	
約 1:32恢復本And John testified, saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him. 요한이 또 증언하였다. “나는 그 영께서 비둘기같이 하늘에서 내려오시어 그분 위에 머무시는 것을 보았습니다. 
 約翰又作見證說,我曾看見那靈,彷彿鴿子從天降下,停留在祂身上。
-  	
	
	
約 1:33恢復本And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit. 나도 그분을 알지 못하였습니다. 그러나 물속에 침례 주라고 나를 보내신 분께서 나에게 말씀해 주셨습니다. ‘너는 그 영께서 내려오시어 어떤 분 위에 머무시는 것을 볼 것이다. 그분은 바로 성령 안에 침례 주시는 분이시다.’ 
 我先前不認識祂,只是那差我來在水裏施浸的,對我說,你看見那靈降下來,停留在誰身上,誰就是在聖靈裏施浸的。
-  	
	
	
約 1:34恢復本And I have seen and have testified that this is the Son of God. 내가 보았으며, 그래서 나는 이분께서 하나님의 아들이신 것을 증언하는 것입니다.” 
 我看見了,就見證這是神的兒子。
-  	
	
	
約 1:35恢復本Again the next day John was standing with two of his disciples, 또 이튿날 요한이 자기 제자 두 사람과 함께 서 있다가, 
 再次日,約翰同他兩個門徒又站在那裏。
-  	
	
	
約 1:36恢復本And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! 예수님께서 걸어가시는 것을 주의 깊게 보고, “보십시오, 하나님의 어린양이십니다!”라고 하자, 
 他見耶穌行走,就說,看哪,神的羔羊!
-  	
	
	
約 1:37恢復本And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus. 그 두 제자는 요한이 하는 말을 듣고 예수님을 따라갔다. 
 那兩個門徒聽見他所說的,就跟從了耶穌。
-  	
	
	
約 1:38恢復本And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying? 예수님께서 돌아서시어 그들이 따라오는 것을 보시고 “여러분은 무엇을 찾고 있습니까?”라고 하시니, 그들이 말하였다. “랍비님, 어디에 머물고 계십니까(랍비는 번역하면 선생이다)?” 
 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說,你們尋求甚麼?他們說,拉比,你住在那裏?(拉比繙出來,就是夫子。)
-  	
	
	
約 1:39恢復本He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour. 예수님께서 그들에게 “와서 보십시오.”라고 하시니, 그들이 가서 예수님께서 머무시는 곳을 보고 그날 그분과 함께 머물렀는데, 때는 제십 시쯤이었다. 
 耶穌說,你們來看。他們就去看祂住在那裏,那一天便與祂同住,那時約是上午十時。
-  	
	
	
約 1:40恢復本One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter’s brother. 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중 하나는 안드레, 곧 시몬 베드로의 형제였다. 
 聽見約翰的話,跟從耶穌的那兩個人中,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
-  	
	
	
約 1:41恢復本He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ). 그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아가 말하였다. “우리가 메시아를 만났다(메시아는 번역하면 그리스도이다).” 
 他先找著自己的哥哥西門,對他說,我們遇見彌賽亞了。(彌賽亞繙出來,就是基督。)
-  	
	
	
約 1:42恢復本He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter). 안드레가 시몬을 예수님께 데려오니, 예수님께서 그를 주의 깊게 보시며 말씀하셨다. “그대는 요한의 아들 시몬입니다. 그대가 게바라 불릴 것입니다(게바는 번역하면 베드로이다).” 
 於是領他到耶穌那裏。耶穌看著他說,你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。(磯法繙出來,就是彼得。)
-  	
	
	
約 1:43恢復本The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me. 이튿날 예수님께서 갈릴리로 떠나가시려던 참에 빌립을 만나시어, 그에게 말씀하셨다. “나를 따라오십시오.” 
 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說,跟從我。
-  	
	
	
約 1:44恢復本Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 빌립은 안드레와 베드로와 한동네인 벳새다 사람이었다. 
 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。
-  	
	
	
約 1:45恢復本Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. 빌립이 나다나엘을 찾아가서 그에게 말하였다. “모세가 율법에 기록하였고 신언자들도 기록한 그분을 우리가 만났는데, 그분은 요셉의 아들 나사렛 사람 예수님이십니다.” 
 腓力找著拿但業,對他說,摩西在律法上所寫,和眾申言者所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
-  	
	
	
約 1:46恢復本And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see. 그러자 나다나엘이 그에게 “나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수 있겠습니까?”라고 하니, 빌립이 그에게 말하였다. “와서 보십시오.” 
 拿但業對他說,拿撒勒還能出甚麼好的麼?腓力說,你來看。
-  	
	
	
約 1:47恢復本Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile! 예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그에 대하여 말씀하셨다. “보십시오, 이 사람은 참으로 이스라엘 사람입니다. 그 속에 거짓된 것이 없습니다.” 
 耶穌看見拿但業向祂走來,就指著他說,看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。
-  	
	
	
約 1:48恢復本Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. 나다나엘이 예수님께 “어떻게 나를 아십니까?”라고 하니, 예수님께서 대답하셨다. “빌립이 그대를 부르기 전, 그대가 무화과나무 아래 있을 때에 내가 그대를 보았습니다.” 
 拿但業對祂說,你怎麼認識我?耶穌回答說,腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。
-  	
	
	
約 1:49恢復本Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. 나다나엘이 예수님께 “랍비님, 선생님은 하나님의 아들이시요 이스라엘의 왕이십니다.”라고 하니, 
 拿但業說,拉比,你是神的兒子,你是以色列的王。
-  	
	
	
約 1:50恢復本Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these. 예수님께서 그에게 대답하셨다. “내가 무화과나무 아래 있는 그대를 보았다고 해서 믿습니까? 그대는 이보다 더 큰 일을 볼 것입니다.” 
 耶穌說,因我對你說,我看見你在無花果樹底下,你就信了麼?你將要看見比這更大的事。
-  	
	
	
約 1:51恢復本And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man. 예수님께서 또 그에게 말씀하셨다. “내가 진실로 진실로 여러분에게 말합니다. 여러분은 하늘이 열리고 하나님의 천사들이 사람의 아들 위에 오르락내리락하는 것을 보게 될 것입니다.” 
 又對他說,我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。
 
     IMPORT
 IMPORT